Cea mai tare antireclamă!

Am rămas siderat în faţa acestui panou publicitar din faţa aeroportului Otopeni. Un exemplu senzaţional de „furculision”, adică despe cum o limbă străină poate suferi fracturi în gura românului. De data asta cei de la Cosmote s-au autodepăşit cu super oferta lor de tarife pentru roaming. Adică pentru cei care vin în România cu abonamente de telefonie mobilă din străinătate şi utilizează reţelele româneşti. Ca să fie şi mai clar:

Săne uităm la definiţia adjectivului „great” din dicţionarul Merriem Webster:
1great
Pronunciation:
\ˈgrāt, Southern also ˈgre(ə)t\
Function:
adjective
Etymology:
Middle English grete, from Old English grēat; akin to Old High German grōz large
Date:
before 12th century

1 a: notably large in size : huge b: of a kind characterized by relative largeness —used in plant and animal names c: elaborate, ample

Adică în traducere: 1 a: de mărime foarte mare, uriaş b:caracterizat de o relativă imensitate…

Vom traduce acum sloganul în limba română:

„CĂLĂTOREŞTE PRIN TOATĂ ROMÂNIA – TRECI PE COSMOTE ŞI BUCURĂ-TE DE CELE MAI MARI TARIFE DE ROAMING „

Ultimele articole

Articole recomandate

34 Comments

  1. Eu nu sunt de acord. Trebuie facut un focus grup cu niste straini sa vedem ce parere au. Eu cred ca toata lumea intelege despre ce e vorba si important pana la urma este ca oamenii aia sa se „treaca” pe cosmote. Nu cred ca omul de rand face etimologia cuvintelor. Come on!

  2. … tot degeaba daca nu e in greaca sau bulgara. :) Pe de alta parte George, ai perfecta dreptate, misto antireclama. De aia n`au ei congestii in retea. Ca milioanele de turisti care aterizeaza pe Otopeni nu aleg ca pentru roaming reteaua Cosmote.

  3. Subscriu la propunerea lui Bogdan. Hai sa intrebam niste straini – cei carora li se adreseaza de fapt reclama – sa vedem ce inteleg din ea. Pariu ca nimeni nu zice ca-i antireclama?

  4. Da, intradevar, puteau alege un alt text, dar daca ar fi facut-o, nu se mai discuta asa mult de Cosmote :)) intr-un fel prin acest text „controversat” si-au facut mai multa reclama decat printr-un simplu text.

  5. sunt de acord cu B. intamplator sunt profesoara de engleza. Banuiesc ca tu ai facut un comentariu destept subliniind ca nu numai limba romana este o comoara, ci si engleza. Pentru cei care pot vedea si aspectul funny(iarasi cu dublu sens)…respect!

  6. ce descoperire ai facut, georgica…si cand te gandesti ca lucrezi in presa si ar cam trebui sa stii ce ar insemna greatest mai ales in context plublicitar….adica grozav, tare, etc;
    cum traduci „big time”, „timp mare”, nu ?

  7. Deci (ca sa incepem frumos propozitia), reclama nu e deloc antireclama. Acum, si daca te gandesti la limba romana, cate cuvinte care inseamna ceva in context academico-literar nu sunt folosite in cu totul alte contexte in vorbirea libera? Primul exemplu care-mi vine in minte: o poata tare. O fi o poata dura, cumva? Asa si cu „great”. Pe bune, nimeni (in afara de tine si cativa cititori ai blogului) nu crede ca „greatest tariffs” inseamna „cele mai mari tarife”.

  8. nu e nici o greseala , poti cel mult sa spui ca-ti suna aiurea. traducerea corecta este „cele mai bune tarife/ tarife grozave” – asta e sensul sloganului si e ok. dar apropo de cuvinte inventate , spune-mi si mie daca exista in dex cuvantul „siderat” .

  9. Vlad – da, „siderat” e in Dex. In fine, mai trec pe-aici si vorbitori de engleza, ca ma simteam in plus printre atatita ‘furculisionisti’. Georgica, la loc comanda cu postul asta.

Dă-i un răspuns lui anka Renunțați la răspuns

Vă rugăm să introduceți comentariul dvs.!
Introduceți aici numele dvs.