Cea mai tare antireclamă!

Am rămas siderat în faţa acestui panou publicitar din faţa aeroportului Otopeni. Un exemplu senzaţional de „furculision”, adică despe cum o limbă străină poate suferi fracturi în gura românului. De data asta cei de la Cosmote s-au autodepăşit cu super oferta lor de tarife pentru roaming. Adică pentru cei care vin în România cu abonamente de telefonie mobilă din străinătate şi utilizează reţelele româneşti. Ca să fie şi mai clar:

Săne uităm la definiţia adjectivului „great” din dicţionarul Merriem Webster:
1great
Pronunciation:
\ˈgrāt, Southern also ˈgre(ə)t\
Function:
adjective
Etymology:
Middle English grete, from Old English grēat; akin to Old High German grōz large
Date:
before 12th century

1 a: notably large in size : huge b: of a kind characterized by relative largeness —used in plant and animal names c: elaborate, ample

Adică în traducere: 1 a: de mărime foarte mare, uriaş b:caracterizat de o relativă imensitate…

Vom traduce acum sloganul în limba română:

„CĂLĂTOREŞTE PRIN TOATĂ ROMÂNIA – TRECI PE COSMOTE ŞI BUCURĂ-TE DE CELE MAI MARI TARIFE DE ROAMING „

Ultimele articole

Articole recomandate

34 Comments

  1. cat de tare!! :) uite de asta intru eu in fiecare zi pe buhnici.ro
    e dementiala! radem noi de ei acum, dar peste aprox 2-3 ani o sa-i admiram! vin nemtii aia rozi si ii brandeaza. atunci sa vedeti voi competitie in romania. 3 operatori giganti + 2 de nisa.
    si razboiul intre orange si voda deja a pornit (vezi Proton cumparat de vodafone)
    concluzia? ne asteapta the smallest tariffs. :)

  2. Georgica, ma pusesi pe ganduri rau cu postul asta. Ca nu vad eroarea. Adica atunci cand zici ‘We had a great time at the party’ zici ca ai avut un timp mare? No way! Ci ca a fost grozav.

    Ia uite-aici: http://dictionary.reference.com/browse/great – definitiile 4,5,6.

    Da si-un Google pe „great tariffs” si-o sa vezi ca o gramada de companii de telefonie mobila fac reclama propriilor „great tariffs”.

  3. Ei bine ambele optiuni sunt valabile. Totusi, pentru simplul fapt ca se poate interpreta gresit, eu cred ca cei de la Cosmote puteau gasi alt text…

  4. Nu, „great tariffs” nu se poate interpreta altfel decat „tarife grozave”. Vorbitorii de engleza stiu de ce si n-au nici un dubiu cand vad reclama. Daca o si cred, asta e alta poveste.

  5. Ramân la părerea mea. Tot furculision e… Definiţiile 1, 2 şi 3 din Merriem Webster sunt clare. „Greatest” în sens de „grozav” porneşte ca sens tot de la „măreţie”. Puteau folosi o mulţime de alte soluţii: small fares, cheap calls, most unexpensive tariffs, cost-effective tariffs etc… Să continui?

  6. Malheureusement, furculisionul e al tau de data asta, Georgica. Da o strigare printre amicii tai cunoscatori de engleza academica (trebuie sa fie pe-acolo, pe la pravalie) si vezi daca-ti mentii parerea.
    Cat despre variantele propuse de tine, cum sa spui „cost-effective tariffs” intr-un slogan publicitar? Asta zici la prezentari gomoase de business. Pe reclama pui „great”, ca asa vorbesc oamenii intre ei.

  7. Sunt in stare sa admit ca greatest inseamna si grozav. Sloganul nu se adreseaza insa numai vorbitorilor nativi de engleza. Asa cum am interpretat eu exagerat de critic, o fac si alti clienti care rad. Sa nu uitam. Great=neobisnuit de mare.

  8. faptul ca sunt cele mai mari tarife si in acelasi timp cele mai grozave, oricum e cu dilema… iar oferta nu e ok pentru ca reclama nu trebe’ sa permita fisuri, tre’ sa fie beton armat… in acelasi timp nu as categorisi-o ca pe cea mai … antireclama, pt ca nu e (preturile mari pot fi o reclama buna – vezi rols royce si altele), iar apoi superlativele sunt de evitat pt ca nu avem termene de comparatie… plus ca nu e slogan (doar „swich to cosmote” este), ci doar un body copy… deci, as alege un ton retinut,… in final pot spune ca da, e o scapare, dar tot ad-ul e cam evaziv, deci, punct

Dă-i un răspuns lui B Renunțați la răspuns

Vă rugăm să introduceți comentariul dvs.!
Introduceți aici numele dvs.