Am rămas siderat în faţa acestui panou publicitar din faţa aeroportului Otopeni. Un exemplu senzaţional de „furculision”, adică despe cum o limbă străină poate suferi fracturi în gura românului. De data asta cei de la Cosmote s-au autodepăşit cu super oferta lor de tarife pentru roaming. Adică pentru cei care vin în România cu abonamente de telefonie mobilă din străinătate şi utilizează reţelele româneşti. Ca să fie şi mai clar:
- Săne uităm la definiţia adjectivului „great” din dicţionarul Merriem Webster:
- 1great
- Pronunciation:
- \ˈgrāt, Southern also ˈgre(ə)t\
- Function:
- adjective
- Etymology:
- Middle English grete, from Old English grēat; akin to Old High German grōz large
- Date:
- before 12th century
1 a: notably large in size : huge b: of a kind characterized by relative largeness —used in plant and animal names c: elaborate, ample
Adică în traducere: 1 a: de mărime foarte mare, uriaş b:caracterizat de o relativă imensitate…
Vom traduce acum sloganul în limba română:
„CĂLĂTOREŞTE PRIN TOATĂ ROMÂNIA – TRECI PE COSMOTE ŞI BUCURĂ-TE DE CELE MAI MARI TARIFE DE ROAMING „
George, B are mare dreptate. Great inseamna si grozav si mare, iar in contextul acesta nu se poate face o confuzie in legatura cu sensul cuvantului. Doar uitandu-te la panou, iti poti da seama ca este vorba de o reclama. Care este scopul reclamei? Sa promoveze un produs si sa scoata in evidenta avantajele folosirii produsului respectiv. So… un pret mare atunci cand te referi la un abonament nu este, cu siguranta, un avantaj. (Rols Royce-ul este cunoscut ca produs de lux si deja te-ai astepta sa aiba un pret mare, dar incazul unui abonament pt telefonie mobila, astepti tarife din ce in ce mai mici).
Foarte tare!
Ai mare dreptate, George!